Ампу отчаянно хорош:
И голова, и пальцы тож.
Богерслош запереться рад
На полку за бутылок ряд.
Варанк нередко крут — обязан
Резинками он быть подвязан.
Дубиз стеснителен и скромен,
Досужий взгляд терпеть не скроен.
Епитви всё в припадках бился
И на кусочки развалился.
Фидноп высоких чувств лишён.
Под потолком дрейфует он.
Годж вроде сохраняет где-то
В пещере разные предметы.
Зумглюм крадётся и ползёт,
Ни звука он не издаёт.
Иппаги обожает дико
Все виды клея и мастику.
Желбслапу никуда не смыться,
Поскольку в банке он хранится.
Квонгдзу когтями страшен очень,
А репутацией подмочен.
Лимпфлигу ясно не вполне,
Как не прожить всю жизнь во сне.
Морк грациозен, и движенья
Его — с лицом без выраженья.
Нипси — страдалец он и хроник,
Как бы он жил, когда б не тоник?
Омбеледрум огромн и бледен,
И потому в ночи заметен.
Посби впадает в легкий транс
И исполняет некий данс.
Чингвага стонет челюстями,
Когда обедает костями.
Рэйч свисает вниз за хвост,
Намотав его на гвоздь.
Скраг вызывает омерзение
И не пригоден для варения.
Твиббиту трудно иногда:
Не пальцы ног, а прям беда!
Ульп очень мал, и что обидно -
Его практически не видно.
У Физи скрип ужасный в голосе;
Нет у него манер и гордости.
Шамбулс ушами вял: курьёз
Для промоканья его слёз.
Хайк поднимается с закатом
И медленно идёт куда-то.
Цуфле глядит, глядит, глядит,
Глядит, глядит, глядит, глядит.
Что нам известно про Язета?
Один лишь был, подох — и нету.
перевод В.Фуксмана
28 JPG | 580 x 530 | 1,6 Mb
letitbit.net
ifolder.ru