Ампу отчаянно хорош:
И голова, и пальцы тож.

Богерслош запереться рад
На полку за бутылок ряд.

Варанк нередко крут — обязан
Резинками он быть подвязан.

Дубиз стеснителен и скромен,
Досужий взгляд терпеть не скроен.

Епитви всё в припадках бился
И на кусочки развалился.

Фидноп высоких чувств лишён.
Под потолком дрейфует он.

Годж вроде сохраняет где-то
В пещере разные предметы.

Зумглюм крадётся и ползёт,
Ни звука он не издаёт.

Иппаги обожает дико
Все виды клея и мастику.

Желбслапу никуда не смыться,
Поскольку в банке он хранится.

Квонгдзу когтями страшен очень,
А репутацией подмочен.

Лимпфлигу ясно не вполне,
Как не прожить всю жизнь во сне.

Морк грациозен, и движенья
Его — с лицом без выраженья.

Нипси — страдалец он и хроник,
Как бы он жил, когда б не тоник?

Омбеледрум огромн и бледен,
И потому в ночи заметен.

Посби впадает в легкий транс
И исполняет некий данс.

Чингвага стонет челюстями,
Когда обедает костями.

Рэйч свисает вниз за хвост,
Намотав его на гвоздь.

Скраг вызывает омерзение
И не пригоден для варения.

Твиббиту трудно иногда:
Не пальцы ног, а прям беда!

Ульп очень мал, и что обидно -
Его практически не видно.

У Физи скрип ужасный в голосе;
Нет у него манер и гордости.

Шамбулс ушами вял: курьёз
Для промоканья его слёз.

Хайк поднимается с закатом
И медленно идёт куда-то.

Цуфле глядит, глядит, глядит,
Глядит, глядит, глядит, глядит.

Что нам известно про Язета?
Один лишь был, подох — и нету.
перевод В.Фуксмана
28 JPG | 580 x 530 | 1,6 Mb
letitbit.net
ifolder.ru



